中国<水浒传>被翻译为多种外国文字,其中译得最好的(书名)是:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 12:20:29
中国<水浒传>被翻译为多种外国文字,其中译得!最好!的(书名)是:
A.<强盗与士兵>
B.<中国的勇士们>
C.<四海之内皆兄弟>
D.<在河边发生的故事>

最好的莫过于 本名
这四个答案里边我觉得 C 最好!
他也表现出了水浒英雄人物之间的那中豪气,比较能揭露主题!
其他的都是垃圾

A的译名中的'与'字说明强盗与士兵是并列关系,与书中内容不符.

B特意强调"中国"不妥,通常译名不应有国家出现,比如<钢铁是怎样炼成的>我们并没有翻译成<俄国的钢铁是怎样炼成的>
C的译名中的四海、兄弟等词,突出了一个“义”字,这也是《水浒传》的一个最主要的中心思想。比较合适。
D是直译,浒即水边的意思,虽然译得很准确,但让人感觉总是怪怪的,关键它太长,读起来没有扭扭捏捏,拖沓冗长,没有一种豪气。
相比较而言,还是C比较好。
除了以上四个译名,我还知道一个,比较恶搞的,《一百零五个男人和三个女人的故事》,哈哈。这个译名也有它的优点。逢迎了现代人恶俗的心理,这样译,销量才有保障。哈哈

C